tag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post6646242012253041843..comments2023-07-13T11:21:56.494+02:00Comments on Glub. Por Rodrigo Cota.: Cultura gallegaRodrigo Cotahttp://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-41479762809239364552011-07-11T20:11:47.494+02:002011-07-11T20:11:47.494+02:00"Operación Retablo" elPaís, qué cultura ..."Operación Retablo" elPaís, qué cultura hai neste país<br /><br />qué me gusta un sobrecito lleno de billetitosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-66918412488766062482011-06-21T00:12:47.940+02:002011-06-21T00:12:47.940+02:00Alégrome, Anónimo, alégrome desas excepcións que c...Alégrome, Anónimo, alégrome desas excepcións que confirman a regra.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-32708305181740545102011-06-20T23:56:09.834+02:002011-06-20T23:56:09.834+02:00Polo menos hai algunhas excepcións, tamén hai que ...Polo menos hai algunhas excepcións, tamén hai que velas e apostar por elas comprando :-)<br /><br />http://http://www.rinoceronte.es/catalogo.htm<br /><br />E se poñedes "Poe" no buscador de Biblos, veredes que hai traduccións ao galego, até o "Escarabello de ouro"...<br /><br />http://www.biblosclube.com<br /><br />Se cadra é pouco, pero ademáis de laiarse do que falta, tamén é bon alegrarse un algo do que xa hai<br /><br />AbrazosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-10343760905835932122011-06-20T23:31:49.412+02:002011-06-20T23:31:49.412+02:00¿Qué permiso? Solo opinaba. Los editores gallegos ...¿Qué permiso? Solo opinaba. Los editores gallegos son unos cobardes y punto.<br />Coincidimos con Vargas Llosa: no he conseguido acabar nada de lo que le he intentado leer, pero me daba vergüenza decirlo, como le han dado el nobel y eso...¡Coño!, lo mismo en gallego mejoraba.<br />Con Asterix por supuesto también (soy muy de Obelix yo)<br />Pero Poe, me encanta. Y Poe en gallego debe dar más miedo todavía.<br /> A ver esos editores amariconaos: ¡Editad a Poe en gallego ahora mismo, hombre ya! para os nenos aprendan galegoGata Chopadahttps://www.blogger.com/profile/15855975933052154346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-31308748882076090392011-06-20T22:04:50.174+02:002011-06-20T22:04:50.174+02:00Gracias por el duro, Gata. Gracias también por con...Gracias por el duro, Gata. Gracias también por concedernos el derecho a leer a quien sea en el idioma que nos apetezca. En Galicia hay quien prefiere leerlo todo en gallego, qué le vamos a hacer. Con tu permiso, podrán hacerlo el día en que los editores también les dejen. <br /><br />En cuanto a mí, me quedo con un buen Astérix. Vargas Llosa me parece un pelma y Poe un triste, en castellano y en valencià. A nosotros no nos lo traducen al gallego, que es a lo que íbamos.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-89945526833008189212011-06-20T21:47:26.903+02:002011-06-20T21:47:26.903+02:00"Tu comentario será visible tras la aprobació..."Tu comentario será visible tras la aprobación."<br />Joder, esto me pone de un nervioso...Porque ahí siempre esperando a ver si apruebo, coño.Gata Chopadahttps://www.blogger.com/profile/15855975933052154346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-7481778829305080572011-06-20T21:45:38.531+02:002011-06-20T21:45:38.531+02:00Vale, para ti el duro Glub. A mí me parece ridícul...Vale, para ti el duro Glub. A mí me parece ridículo querer que te traduzcan una obra escrita originalmente en una lengua que uno domina; también me parece ridículo que quieran doblar las películas del castellano al catalán; pero también me parece ridícula Ana Rosa Quintana, Belén Esteban y Camela por poner algún ejemplo,y tienen su público, oyes.<br />(Bueno, me parece mucho más ridículo traducir las obras y doblar las películas que se entienden, la verdad.)<br />Nota: yo leí "L'escarabat d'or" de Edgar Alan Poe en valencià, y flipé oye. Pero Poe no lo escribió en castellano. Creo.Gata Chopadahttps://www.blogger.com/profile/15855975933052154346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-29822381883830825752011-06-20T20:45:36.431+02:002011-06-20T20:45:36.431+02:00Pois eso mesmo, Manuel, é o que veño decindo eu de...Pois eso mesmo, Manuel, é o que veño decindo eu desde o principio.<br /><br />Eso é o triunfo do diálogo.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-74249870405695705862011-06-20T20:30:57.062+02:002011-06-20T20:30:57.062+02:00Vaiamos por partes, dixo Jack. Por unha banda é ev...Vaiamos por partes, dixo Jack. Por unha banda é evidente que tamén se fai cultura galega en castelán. Por outra, para min tanta eiva é que uns teñan unha visión tan "ideoloxizada" da cultura galega coma que os outros se emperren en investir en produto escrito en castelán. En Cataluña o mercado e o sentido común están por riba da pelexa lingüística, fáiseme a min.Manuelhttps://www.blogger.com/profile/01735615222700685340noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-17401981911183638022011-06-20T20:07:46.668+02:002011-06-20T20:07:46.668+02:00Non. Conduce a falar da construción de produtos qu...Non. Conduce a falar da construción de produtos que interesen a un público. Polo que se ve, a cultura en galego (que non é o mesmo que a cultura galega, pois esta tamén se fai en castelán), é quen pretende dende hai décadas construir un público, e o público galego ven demostrando que non se deixa construír. O que temos que preguntarnos e se estamos tratando ao público cun mínimo de respecto e ofrecendo un produto demandado. Polo que se ve, non somos quen de facelo.<br /><br />En canto a mercadotecnia, sí, por que non? É mellor que a cultura feita en castelán, en xaponés ou en calquera língua nórdica nos coloque os seus produtos? Persoalmente o que penso é que a cultura en galego debe deixar de facer produtos para minorías e poñerse en igualdade de condicións cos produtos en castelán. Diso saben moito en Cataluña. Non vexo que ten de malo.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-50566505903064775712011-06-20T19:25:26.316+02:002011-06-20T19:25:26.316+02:00Iso conduce a falar da mercadotecnia, da construci...Iso conduce a falar da mercadotecnia, da construción dun produto e incluso da construción dun público...Manuelhttps://www.blogger.com/profile/01735615222700685340noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-84948594955673928012011-06-20T18:07:49.656+02:002011-06-20T18:07:49.656+02:00"A cultura como produto. Ese é o tema que se ..."A cultura como produto. Ese é o tema que se agocha baixo a superficie."<br /><br />Exactamente, Manuel, a cultura como produto. De eso exactamente estou a falar. De produtos, de mercados, de industria, de oferta e de demanda. De cousas que se mercan e se venden e de rendabilidade.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-34211221319824939222011-06-20T18:02:45.614+02:002011-06-20T18:02:45.614+02:00Gata, tú te explicas divinamente. Yo quizás no.
...Gata, tú te explicas divinamente. Yo quizás no. <br /><br />Digo yo que será cuestión del lector en qué idioma quiere leer a Vargas Llosa si se le ofrecen las dos opciones. A Vargas Llosa o a Hergé. Yo preferiría leer a un autor en castellano en su lengua original, pero otros te aseguro que no. Será su problema, supongo. Esa es la cuestión. Valle, que era gallego, ha sido traducido a todos los idiomas imaginables salvo al gallego. Yo creo que Valle vendería en gallego si se publicase, y no veo motivo para que no se haga. Que Galicia sea bilingüe no quiere decir que no se puedan traducir obras que estén escritas en uno de los dos idiomas para el mercado gallego.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-73578135336821173022011-06-20T17:41:42.428+02:002011-06-20T17:41:42.428+02:00A cultura como produto. Ese é o tema que se agocha...A cultura como produto. Ese é o tema que se agocha baixo a superficie. E osarei dicir que un dos libros "famosos" que resultou ser, no meu entender, dos peores que lin na miña vida, foi o do griffon. Tamén osarei dicir que, malia a temática, "Os libros arden mal" é una das mellores novelas escritas en galego, senón a mellor, no meu parecer.Manuelhttps://www.blogger.com/profile/01735615222700685340noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-11932275549564715192011-06-20T17:10:40.357+02:002011-06-20T17:10:40.357+02:00Creo que no me he explicado bien.
Asterix, Tintin...Creo que no me he explicado bien. <br />Asterix, Tintin y Murakami no están escritos desde el origen en castellano. Hay que traducirlos.Pues que los traduzcan al gallego. Si yo supiese japonés, no querría leer a Murakami en ninguna otra lengua.<br />¿No es lo mejor leer al autor en su versión original?, es que yo pienso que sí.<br />Entonces, se me hace muy difícil entender que, alguien que lee en castellano (lengua oficial en Galicia hasta donde yo sé), quiera que le traduzcan a cualquier otra lengua, un autor en castellano. Y ya está. Otra cosa es "querer ver cómo lo han traducido".<br />Con la cantidad de libros de lenguas extranjeras (coño, si consideramos al castellano extranjero, corto y cambio) que se traducen al castellano en España, ¿tendríamos que escoger precisamente los libros escritos en castellano para traducirlos al gallego?. <br />Leer a Vargas Llosa en gallego cuando lo tienes escrito originariamente en castellano...Mira, me parece lo mismo que traducir al catalán las películas rodadas en castellano: buscarle los tres pies al gato.(Bueno el adjetivo es "ridículo" me parece ridículo, pero es que no quiero ofender)Gata Chopadahttps://www.blogger.com/profile/15855975933052154346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-18357423789066410652011-06-20T16:58:11.991+02:002011-06-20T16:58:11.991+02:00Coco, non vexo por que un discurso ten máis forza ...Coco, non vexo por que un discurso ten máis forza nun ou noutro idioma. O meu blog escríboo en galego porque máis da mitade dos que o len son de fora de Galicia. Pero tamén escribo e publico en galego, a aínda que non o fixera podería opinar, supoño.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-51856407592681490852011-06-20T16:44:23.242+02:002011-06-20T16:44:23.242+02:00Todo moi discutible, Glub, aínda que da tema para ...Todo moi discutible, Glub, aínda que da tema para pensar, e dende logo o teu discurso tería máis forza de estar escrito en galego.Coconoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-71770592042005608862011-06-20T14:35:09.023+02:002011-06-20T14:35:09.023+02:00Gata, no se trata de necesidades, se trata de rent...Gata, no se trata de necesidades, se trata de rentabilidades. Una obra de Vargas Llosa en gallego se vendería, y con eso ganarían autor, editor y lectores. También se traducen Axtérix y Tintín, que se pueden leer en castellano, como Murakami. El problema es que todo lo bueno se puede leer en castellano y casi nada en gallego. No me importaría leer en gallego a cualquier autor en castellano. A veces los leo en portugués.<br /><br />Anónimo, amén.Rodrigo Cotahttps://www.blogger.com/profile/12303904565300940248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-43932317979299068672011-06-20T14:21:05.941+02:002011-06-20T14:21:05.941+02:00Hombre Glub, ¿precisamente a Quevedo Vargas Llosa ...Hombre Glub, ¿precisamente a Quevedo Vargas Llosa y Valle que se pueden leer en versión original?. Ves, eso nunca lo he entendido.<br />Sí entiendo que se traduzcan directamente del original a todas las lenguas (como el gallego, por ejemplo). Pero traducir del castellano al gallego...Hijo.<br />Vosotros tenéis a uno de los traductores de Murakami ¿no?. Es gallego y traduce a Murakami no solo al castellano sino también al gallego. Grande.Gata Chopadahttps://www.blogger.com/profile/15855975933052154346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6107269996836523333.post-28994749935356948512011-06-20T14:17:26.007+02:002011-06-20T14:17:26.007+02:00La cultura de este país es; consigue un puesto y é...La cultura de este país es; consigue un puesto y échate a dormir y a conspirar. Y si para conseguir ese puesto tienes que matar a la madre de alguien da igual. La tuya es una santa. Cuántos muertos en el armario tienen esos que ocupan puestos. Muchos.<br /><br />Pero es así en todas partes.Anonymousnoreply@blogger.com