sábado, 12 de enero de 2013

De Méndez Ferrín, Marisol y Demetrio



Tengo un problema con Méndez Ferrín que no es de ahora. Nunca he entendido que la principal función de la Real Academia Galega sea la de dificultar el aprendizaje del gallego escrito. Yo me defiendo en un gallego coloquial con cierta soltura, digamos como un nativo, pero a la hora de escribir la cosa es diferente porque ni la Academia ni la Xunta de Galicia ni las diferentes corrientes nos han puesto de acuerdo en cómo se escribe el gallego. He conseguido publicar un libro y algo de cómic en gallego, y siempre que me enfrento a ese trabajo lo hago temeroso de que llegue alguien y me cambie la mitad del vocabulario mientras mi texto está en la imprenta. Siento entonces una terrible opresión en el pecho y un intenso dolor en el brazo izquierdo. También es verdad que cuando termino de escribir algo en gallego tengo el corazón contento, el corazón contento y lleno de alegría. Tengo el corazón contento desde aquel momento en que llegaste a mí, y doy gracias a la vida y le pido a Dios que no me faltes nunca. Yo quisiera que sepas (la, la, la, la) que nunca quise así (la,la,la,la); que mi vida comienza (la,la,la,la) cuando te conocí. (...) Sigue leyendo. Diario de Pontevedra. De Méndez Ferrín, Marisol y Demetrio.


13 comentarios:

  1. O teu galego e avanzado dende a túa infancia, tiveches bó mestre.
    De feito, lembra que Conde, Alfredo, non Mario, que e una persoa que escribe en galego dende sempre, e moi ben por certo, antes de facelo con certa fama, xa te calificara na clase de Galego do Colexio Estudio (posiblemente o único sitio da capital das Rias Baixas donde había una clase de galego nos primeiros dos setenta) con sobresaínte.
    Non te mortifiques, outra cousa e o que fan as administracións pra dificultar o traballo dos demais.
    Preocúáme moito que acabes como Marisol ou como o do monóculo, que xa non sei que e peor.

    ResponderEliminar
  2. http://www.youtube.com/watch?v=Nr48AGUaCSk

    ResponderEliminar
  3. Logho dunha tarde na casa do cura e a pesar de que estou un pouco mareada polo licor café que levo bebendo dende as catro da tarde, vou dar a minha opinión sobre o tema: que cada quen escriba e fale coma queira, seghuro que ímonos entender.
    Era de gharrafón. Vou ghomitar.

    ResponderEliminar
  4. Santano, Alfredo Conde, como Castelao, Rosalía ou Méndez Ferrín, non pasaría hoxe un exame de galego.

    Gracias por tu grandiosa aportación, Cítara.

    ResponderEliminar
  5. http://www.youtube.com/watch?v=MsVmuHHUnAU

    ResponderEliminar
  6. Femia, miña filla!Tempo sen saber de ti. Polo menos non nos deixas de todo. Poderemos contar contigo algunha vez, ou de cando en cando?

    Bicazos.

    Coida esa resaca.

    ResponderEliminar
  7. http://www.youtube.com/watch?v=K0TymzL2HH8

    ResponderEliminar
  8. Cítara, piénsalo. Necesitas reposo.

    http://www.youtube.com/watch?v=z3lwEO7K7ag

    ResponderEliminar
  9. http://www.youtube.com/watch?v=K7QOCKGkVNc

    ResponderEliminar
  10. Todo explicadiño eiquí con puntos e comas:
    http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego

    And the oscar to the best youtube goes to.... Cítara!!


    ResponderEliminar
  11. Ya, querido. Pero el traductor de la Xunta (oficial) nada tiene que ver con el diccionario de la RAG (oficial).

    De acuerdo en el Oscar a Cítara. Y un Razzie.

    ResponderEliminar
  12. Coido que todo é moito máis noxento do que parece. É a propia lingua galega a que está a morrere a base de normas e contranormas. Así foron nazificando a lingua co seu plan pra nos extraterritorializar e convertirnos, desa volta, en portugueses.
    Hai xa tempo que non mercado libros en galego, porque vexo neles a versión deturpada saída das normas alóglotas que estos dementes deron en inventar, pra xustificaren así o su nazionalismo fracasado.

    ResponderEliminar