lunes, 20 de junio de 2011

Cultura gallega



Leo una entrevista que le hacen a un señor, Ramón Villares, el jefe de una cosa que se llama Consello da Cultura Galega. Dejando a un lado que ese organismo o lo que sea no deberia existir y que Villares por tanto no debía ocupar ese cargo, coincido casi con todo lo que declara en su entrevista. Y me alegro de que por fin haya voces que digan cosas que yo pienso y digo desde hace tiempo. Como no conozco a Villares y no sé si su discurso obedece a algún trasfondo ignoto para mí o a un interés político, me quedo solamente con la entrevista como elemento de reflexión y olvido ya a Villares y a la institución que preside.

La industria cultural gallega y las instituciones que se encargan del asunto son el mayor lastre para nuestra cultura. Los consumidores entienden que todo lo que se hace en gallego es material dogmático de adoctrinamiento nacionalista. Y lo entienden porque es así y lo ven. La culpa es mayoritariamente de productores, editores y popes de la industria, por un lado, que creen que en gallego sólo es viable un mensaje político-social. Y por otro de concejales y concejalas de cultura, diputados provinciales, conselleiros, viceconselleiros, que si son de izquierdas sólo aúpan a los suyos. Si de derechas, ni falta hace porque tienden a promocionar productos en castellano, normalmente ediciones carísimas con contenido de pésima calidad que no tienen más recorrido que el de un regalo institucional y que con suerte aparecen a los pocos meses a precio de saldo en alguna librería con la vana esperanza de que lo compren las madres de los autores.

Los potenciales lectores, por ejemplo, de una novela en gallego, ven reducida su oferta a un catálogo de folclorismo trasnochado, historias malas y todas iguales sobre niños represaliados durante la Guerra Civil y poesía que por definición tiene un mercado minoritario.

Normalizar la cultura en gallego significaría publicar en esa lengua algo normal y a ser posible bueno, que no es mucho pedir. Cuando Alfredo Conde hacía "Breixo" o "Xa vai o grifón no vento" era traducido a mil idiomas y Alfredo Conde era el Dios de la cultura en gallego, y bien merecido lo tenía. Pero un buen día decidieron crucificar a Alfredo Conde por muchos motivos, uno de ellos escribir una novela en castellano. Y Alfredo Conde, quizás el único ejemplo que teníamos de alguien que sabía lo que se hacía, fue desterrado intelectualmente a un gulag por tipos mediocres que nunca han sido capaces de mirar más allá del Padornelo ni de juntar dos palabras que interesasen a alguien. Aquel camino abierto por Alfredo Conde fue clausurado o declarado en obras y así hasta hoy.

Empezaremos a consumir productos culturales en gallego el día en que un editor se de cuenta de que también es posible publicar en gallego una novela negra, una de vaqueros o una de terror en la que los personajes no sean necesariamente gaiteiros, pandereteiras o héroes nacionalistas fusilados y la ambientación no esté llena de cruceiros y pazos; el día en que podamos leer en gallego a Quevedo, a Vargas Llosa o a Valle. O a Marcial Lafuente Estefanía, me da igual. Cosas que la gente quiera comprar. Y mientras ese día no llegue la cultura en gallego seguirá plagada de subproductos subvencionados e invendibles y sus consumidores seguirán siendo los dos de siempre.

Los productos culturales en gallego deberían ser escogidos por el público. Ese día, la industria y las instituciones descubrirían estupefactos que lo que el consumidor gallego quiere es lo mismo que quiere el de Valladolid, el de Amsterdam o el de Berlín. Y comprobarían que la cultura en gallego deja de ser un gasto y se convierte en una fuente de ingresos. Tanta estupidez, tantas décadas de estupidez crónica dirigida por ciegos y sordos autosatisfechos que sólo saben comérsela unos a otros.

20 comentarios:

  1. La cultura de este país es; consigue un puesto y échate a dormir y a conspirar. Y si para conseguir ese puesto tienes que matar a la madre de alguien da igual. La tuya es una santa. Cuántos muertos en el armario tienen esos que ocupan puestos. Muchos.

    Pero es así en todas partes.

    ResponderEliminar
  2. Hombre Glub, ¿precisamente a Quevedo Vargas Llosa y Valle que se pueden leer en versión original?. Ves, eso nunca lo he entendido.
    Sí entiendo que se traduzcan directamente del original a todas las lenguas (como el gallego, por ejemplo). Pero traducir del castellano al gallego...Hijo.
    Vosotros tenéis a uno de los traductores de Murakami ¿no?. Es gallego y traduce a Murakami no solo al castellano sino también al gallego. Grande.

    ResponderEliminar
  3. Gata, no se trata de necesidades, se trata de rentabilidades. Una obra de Vargas Llosa en gallego se vendería, y con eso ganarían autor, editor y lectores. También se traducen Axtérix y Tintín, que se pueden leer en castellano, como Murakami. El problema es que todo lo bueno se puede leer en castellano y casi nada en gallego. No me importaría leer en gallego a cualquier autor en castellano. A veces los leo en portugués.

    Anónimo, amén.

    ResponderEliminar
  4. Todo moi discutible, Glub, aínda que da tema para pensar, e dende logo o teu discurso tería máis forza de estar escrito en galego.

    ResponderEliminar
  5. Coco, non vexo por que un discurso ten máis forza nun ou noutro idioma. O meu blog escríboo en galego porque máis da mitade dos que o len son de fora de Galicia. Pero tamén escribo e publico en galego, a aínda que non o fixera podería opinar, supoño.

    ResponderEliminar
  6. Creo que no me he explicado bien.
    Asterix, Tintin y Murakami no están escritos desde el origen en castellano. Hay que traducirlos.Pues que los traduzcan al gallego. Si yo supiese japonés, no querría leer a Murakami en ninguna otra lengua.
    ¿No es lo mejor leer al autor en su versión original?, es que yo pienso que sí.
    Entonces, se me hace muy difícil entender que, alguien que lee en castellano (lengua oficial en Galicia hasta donde yo sé), quiera que le traduzcan a cualquier otra lengua, un autor en castellano. Y ya está. Otra cosa es "querer ver cómo lo han traducido".
    Con la cantidad de libros de lenguas extranjeras (coño, si consideramos al castellano extranjero, corto y cambio) que se traducen al castellano en España, ¿tendríamos que escoger precisamente los libros escritos en castellano para traducirlos al gallego?.
    Leer a Vargas Llosa en gallego cuando lo tienes escrito originariamente en castellano...Mira, me parece lo mismo que traducir al catalán las películas rodadas en castellano: buscarle los tres pies al gato.(Bueno el adjetivo es "ridículo" me parece ridículo, pero es que no quiero ofender)

    ResponderEliminar
  7. A cultura como produto. Ese é o tema que se agocha baixo a superficie. E osarei dicir que un dos libros "famosos" que resultou ser, no meu entender, dos peores que lin na miña vida, foi o do griffon. Tamén osarei dicir que, malia a temática, "Os libros arden mal" é una das mellores novelas escritas en galego, senón a mellor, no meu parecer.

    ResponderEliminar
  8. Gata, tú te explicas divinamente. Yo quizás no.

    Digo yo que será cuestión del lector en qué idioma quiere leer a Vargas Llosa si se le ofrecen las dos opciones. A Vargas Llosa o a Hergé. Yo preferiría leer a un autor en castellano en su lengua original, pero otros te aseguro que no. Será su problema, supongo. Esa es la cuestión. Valle, que era gallego, ha sido traducido a todos los idiomas imaginables salvo al gallego. Yo creo que Valle vendería en gallego si se publicase, y no veo motivo para que no se haga. Que Galicia sea bilingüe no quiere decir que no se puedan traducir obras que estén escritas en uno de los dos idiomas para el mercado gallego.

    ResponderEliminar
  9. "A cultura como produto. Ese é o tema que se agocha baixo a superficie."

    Exactamente, Manuel, a cultura como produto. De eso exactamente estou a falar. De produtos, de mercados, de industria, de oferta e de demanda. De cousas que se mercan e se venden e de rendabilidade.

    ResponderEliminar
  10. Iso conduce a falar da mercadotecnia, da construción dun produto e incluso da construción dun público...

    ResponderEliminar
  11. Non. Conduce a falar da construción de produtos que interesen a un público. Polo que se ve, a cultura en galego (que non é o mesmo que a cultura galega, pois esta tamén se fai en castelán), é quen pretende dende hai décadas construir un público, e o público galego ven demostrando que non se deixa construír. O que temos que preguntarnos e se estamos tratando ao público cun mínimo de respecto e ofrecendo un produto demandado. Polo que se ve, non somos quen de facelo.

    En canto a mercadotecnia, sí, por que non? É mellor que a cultura feita en castelán, en xaponés ou en calquera língua nórdica nos coloque os seus produtos? Persoalmente o que penso é que a cultura en galego debe deixar de facer produtos para minorías e poñerse en igualdade de condicións cos produtos en castelán. Diso saben moito en Cataluña. Non vexo que ten de malo.

    ResponderEliminar
  12. Vaiamos por partes, dixo Jack. Por unha banda é evidente que tamén se fai cultura galega en castelán. Por outra, para min tanta eiva é que uns teñan unha visión tan "ideoloxizada" da cultura galega coma que os outros se emperren en investir en produto escrito en castelán. En Cataluña o mercado e o sentido común están por riba da pelexa lingüística, fáiseme a min.

    ResponderEliminar
  13. Pois eso mesmo, Manuel, é o que veño decindo eu desde o principio.

    Eso é o triunfo do diálogo.

    ResponderEliminar
  14. Vale, para ti el duro Glub. A mí me parece ridículo querer que te traduzcan una obra escrita originalmente en una lengua que uno domina; también me parece ridículo que quieran doblar las películas del castellano al catalán; pero también me parece ridícula Ana Rosa Quintana, Belén Esteban y Camela por poner algún ejemplo,y tienen su público, oyes.
    (Bueno, me parece mucho más ridículo traducir las obras y doblar las películas que se entienden, la verdad.)
    Nota: yo leí "L'escarabat d'or" de Edgar Alan Poe en valencià, y flipé oye. Pero Poe no lo escribió en castellano. Creo.

    ResponderEliminar
  15. "Tu comentario será visible tras la aprobación."
    Joder, esto me pone de un nervioso...Porque ahí siempre esperando a ver si apruebo, coño.

    ResponderEliminar
  16. Gracias por el duro, Gata. Gracias también por concedernos el derecho a leer a quien sea en el idioma que nos apetezca. En Galicia hay quien prefiere leerlo todo en gallego, qué le vamos a hacer. Con tu permiso, podrán hacerlo el día en que los editores también les dejen.

    En cuanto a mí, me quedo con un buen Astérix. Vargas Llosa me parece un pelma y Poe un triste, en castellano y en valencià. A nosotros no nos lo traducen al gallego, que es a lo que íbamos.

    ResponderEliminar
  17. ¿Qué permiso? Solo opinaba. Los editores gallegos son unos cobardes y punto.
    Coincidimos con Vargas Llosa: no he conseguido acabar nada de lo que le he intentado leer, pero me daba vergüenza decirlo, como le han dado el nobel y eso...¡Coño!, lo mismo en gallego mejoraba.
    Con Asterix por supuesto también (soy muy de Obelix yo)
    Pero Poe, me encanta. Y Poe en gallego debe dar más miedo todavía.
    A ver esos editores amariconaos: ¡Editad a Poe en gallego ahora mismo, hombre ya! para os nenos aprendan galego

    ResponderEliminar
  18. Polo menos hai algunhas excepcións, tamén hai que velas e apostar por elas comprando :-)

    http://http://www.rinoceronte.es/catalogo.htm

    E se poñedes "Poe" no buscador de Biblos, veredes que hai traduccións ao galego, até o "Escarabello de ouro"...

    http://www.biblosclube.com

    Se cadra é pouco, pero ademáis de laiarse do que falta, tamén é bon alegrarse un algo do que xa hai

    Abrazos

    ResponderEliminar
  19. Alégrome, Anónimo, alégrome desas excepcións que confirman a regra.

    ResponderEliminar
  20. "Operación Retablo" elPaís, qué cultura hai neste país

    qué me gusta un sobrecito lleno de billetitos

    ResponderEliminar